動詞て形+授受動詞

 

所謂的「授受動詞」,即是表示「給予、得到」的動詞。我們先前學到的,是關於「名詞+授受動詞」的講法,像是書、小說、禮物等等具體的東西。但是,授受動詞的另一大用法,則是用來連接「動詞」。

例句①:先生は私に日本語を教えます。

( 老師教我日文。)

將最後的動詞改為て形後,加上「くれる」

例句②:先生は私に日本語を教えてくれます。

( 老師教我日文。)

咦? 動詞「教」這件事不是「具體的東西」,而是「抽象的東西」,要怎麼給予呢? 這二句有什麼地方不一樣呢?  第一句的意思為「老師教我日文」;第二句的意思,直譯是「老師給我『教日文』這件事」,也是「老師教我日文」的意思。但是不一樣的地方是,由於例句二使用了授受動詞「くれる」,「くれる」是「給予」的意思,給予什麼呢? 在日本人的想法中,給予了「恩惠」。

例句①:先生は私に日本語を教えます。

(單純描述老師教我日文這件事。)

例句②:先生は私に日本語を教えてくれます。

(除了描述老師教我日文之外,另外還有接受老師的恩惠,表達感謝之意。)

日本是非常重禮節的國家,因此如何表示「恩惠」「感謝」是很重要的,例句一和例句二雖然在字義上幾乎相同,但是在對方聽起來,卻是完全不同的感覺。例句二除了單純描述之外,還多了受到對方恩惠、表達感謝之意,是較為禮貌的說法,因此在口語會話時經常使用。

簡單來說,當「名詞+授受動詞」時,意思為給予、得到一項具體的東西,例如:「本をくれます」,當「動詞+授受動詞」時,由於是「抽象的動作」,因此意思為給予、得到「恩惠」。

動詞て形+くれる

「くれる」為「對方給予我….」之意。

基本用法:  「主詞」は 「對象」に「動詞て形」+くれる

可以試著比較下面二句的差別。

① 先生が私に日本語の文法を説明します。

② 先生が私に日本語の文法を説明してくれます。

當我們使用第一句時,只是單純在描述一個事件,不帶有任何感情。但是如果今天我們想向別人表達「老師教我日文文法耶! 真是太感謝了!」時,就必須使用第二句的型式,因為第二句中多了「老師給我恩惠」的感覺,適合用來表達感謝之意。

例:

母(はは)は私(わたし)に飴(あめ)を買(か)ってくれます。

( 母親買糖果給我。 )

高野(たかの)さんは私(わたし)に英語(えいご)を教(おし)えてくれます。

(  高野先生教我英文。 )

電気屋(でんきや)の人(ひと)は私(わたし)に新(あたら)しいテレビを運(はこ)んでくれます。

(  電氣行的人搬新的電視來給我。 )

役所(やくしょ)の人(ひと)は私(わたし)たちに道(みち)を案内(あんない)してくれます。

(  區公所的人告訴我們路怎麼走。 )

あのおじいさんは妹(いもうと)に靴(くつ)を直(なお)してくれます。

(  那位老爺爺替妹妹修好鞋子。 )

旅行会社(りょこうがいしゃ)の人(ひと)は家族(かぞく)に海外旅行(かいがいりょこう)のビザを申(もう)し込んでくれます。

(  旅行社的人替我的家人辦了國外旅行的簽證。 )

動詞て形+あげる

「あげる」為「我給對方」或是「對方給予第三者」之意。

基本用法:  「主詞」は 「對象」に「動詞て形」+あげる

例:

王(おう)さんは竹内(たけうち)さんに仕事(しごと)の方法(ほうほう)を教(おし)えます。

王(おう)さんは竹内(たけうち)さんに仕事(しごと)の方法(ほうほう)を教(おし)えてあげます。

如果「くれる」為「接受恩惠」,那麼「あげる」就是「給予恩惠」的意思。因此同樣地,第一句話為單純描述某個事件,第二句話則帶有「王さん給予竹内さん恩惠」的感覺,聽起來會像是「王さん明明很忙,卻撥出時間來教」「王さん特地去教」的感覺。

例:

私(わたし)はあなたに宿題(しゅくだい)の答(こた)えを教(おし)えてあげます。

( 我告訴你作業的答案。)

母(はは)は弟(おとうと)にオモチャを買(か)ってあげます。

( 母親買玩具給弟弟。)

王(おう)さんは彼女(かのじょ)にギターを弾(ひ)いてあげます。

( 王先生彈吉他給女朋友聽。)

先生(せんせい)はクラスメートにきれいな絵本(えほん)を貸(か)してあげます。

( 老師借給班上同學漂亮的繪本。)

寮(りょう)の管理員(かんりいん)さんは郵便物(ゆうびんぶつ)をみんなのメールボックスに入れてあげます。

( 宿舍管理員將郵件放到大家的信箱當中。)

動詞て形+もらう

「もらう」為「得到…」之意。

基本用法:  「主詞」は 「對象」に「動詞て形」+もらう

( 某人讓某人做…)

例:

私(わたし)は岸部(きしべ)さんにギターの弾(ひ)き方(かた)を教(おし)えます。

私(わたし)は岸部(きしべ)さんにギターの弾(ひ)き方(かた)を教(おし)えてもらいます。

以上二句例句,雖然差別只有在句尾的「もらう」,但是整句的意思完全不一樣。第一句是「我教岸部先生吉他的演奏方法」,第二句則是「我從岸部先生得到了『教吉他』這件事」,也就是「岸部先生教我吉他」。請特別注意這種給予者和被給予者的關係。

例:

私(わたし)は友達(ともだち)に本(ほん)を買(か)ってもらいます。

( 朋友幫我買了書。 )

私(わたし)は弟(おとうと)に部屋(へや)を掃除(そうじ)してもらいます。

( 弟弟幫我打掃房間。)

私(わたし)は旅行会社(りょこうがいしゃ)の人(ひと)にホテルを予約(よやく)してもらいます。

( 旅行社的人幫我預約旅館。 )

彼(かれ)は妻に昼(ひる)ごはんの弁当(べんとう)を作(つく)ってもらいます。

( 他的妻子為他做中午的便當。 )

彼女(かのじょ)は彼氏(かれし)に食事代(しょくじだい)を払(はら)ってもらいます。

( 她的男朋友幫她付吃飯錢。 )

田村(たむら)さんは林(はやし)さんに中国語(ちゅうごくご)を教(おし)えてもらいます。

( 林先生教田村先生中文。 )

あの塾(じゅく)はパートにチラシを配(くば)ってもらいます。

( 工讀生幫那間補習班發傳單。 )

arrow
arrow
    全站熱搜

    chobits 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()