日文中的「轉折語氣」說法。簡單整理如下:

「順接用法(正常語氣)」: 「原因→結果」→「因為…所以…」

「逆接用法(轉折語氣)」: 「動作→意料之外的結果」→「雖然…但是…」

日文中表示「雖然…但是…」句型的助詞,常見的有「が」「けど」「のに」「くせに」四個助詞,之後的篇幅將介紹其使用方法和使用時機。另外,既然有 表示「原因理由」的連接詞(如だから・なので),那麼也會有表示「雖然…但是…」的連接詞,用以連結二個句子,我們也會一併介紹「ですが」「でも」「しかし」「なのに」四個連接詞。

助詞×4

「逆接用法(轉折語氣)」的基本句型用法如下:

基本句型:

(動作)+「が/けれども/のに/くせに」、(意料之外的結果)

(雖然…但是…)

經常使用於轉折語氣的助詞,主要有以下四個:

「が」

表示輕微的轉折語氣,相當於中文的「雖然…但是…」,主要用於文章或正式場合中,為書面用語。

文法:名詞・な形容詞+だが/ですが

い形容詞・動詞+が

例:

この店(みせ)は高(たか)いですが、全然(ぜんぜん)美味(おい)しくありません。

( 雖然這間餐廳很貴,但是一點都不好吃。)

明日(あした)からは夏休(なつやす)みですが、宿題(しゅくだい)がいっぱいあります。

( 雖然明天開始是暑假,但是有很多作業。 )

パソコンを買(か)いましたが、キボードがありません。

( 雖然買了電腦,但是卻沒有鍵盤。 )

彼女(かのじょ)はかわいいですが、わがままな人(ひと)です。

( 雖然她很可愛,但是卻很任性。 )

北川(きたがわ)さんはたくさん食(た)べましたが、全然太(ぜんぜんふと)りません。

( 雖然北川小姐吃了很多,但是完全不會變胖。 )

テレビを付(つ)けましたが、画面(がめん)がなかなか出(で)ません。

( 雖然開了電視,但是卻沒有畫面。 )

「けれども」

和「が」相同,表示輕微的轉折語氣,相當於中文的「雖然…但是…」。主要用於口語會話中,為口頭用語。在日常會話中,也會使用「けれど」「けど」的形式。

文法:名詞・な形容詞+だけれども/ですけれども

い形容詞・動詞+けれども

例(れい):

この店(みせ)は高(たか)いけれども、全然(ぜんぜん)美味(おい)しくありません。

( 雖然這間餐廳很貴,但是一點都不好吃。 )

あの歌手(かしゅ)は有名(ゆうめい)だけれども、歌(うた)が下手(へた)です。

( 雖然那位歌手很有名,但是卻很不會唱歌。 )

明日(あした)からは夏休みだけれども、宿題(しゅくだい)がいっぱいあります。

( 雖然從明天開始是暑假,但是有很多作業。 )

パソコンを買(か)いましたけれども、キボードがありません。

( 雖然買了電電,但是卻沒有鍵盤。)

彼女(かのじょ)はかわいいけれども、わがままな人(ひと)です。

( 雖然她很可愛,但是卻很任性。)

北川(きたがわ)さんはたくさん食(た)べましたけれども、全然太(ぜんぜんふと)りません。

( 雖然北川小姐吃了很多,但是卻完全不會胖。 )

テレビを付(つ)けましたけれども、画面(がめん)がなかなか出(で)ません。

( 雖然開了電視,但是卻沒有畫面。 )

「のに」

表示較強烈的轉折語氣,相當於中文的「明明…但是…」。

文法:名詞・な形容詞+なのに

い形容詞・動詞+のに

例(れい):夏(なつ)なのに、陽明山(ようめいやま)で雪(ゆき)が降(お)ります。

( 明明是夏天,但是陽明山卻下雪。)

もう25歳(さい)なのに、両親(りょうしん)からお小遣(こづか)いをもらいます。

( 明明已經二十五歲了,但是卻還是領父母親的零用錢。)

あの店(みせ)の弁当(べんとう)は美味しいのに、40元(げん)もかかりません。

( 那間店的便當明明很好吃,但是卻花不到四十元。 )

この絵(え)がきれいなのに、誰(だれ)も買(か)いません。

( 那幅畫明明很漂亮,但是卻沒有人買。 )

もう朝(あさ)なのに、なかなか起(お)きることができません。

( 明明已經是早上,但是卻怎麼樣都起不來。 )

目覚(めざ)まし時計(どけい)をかけたのに、なかなか鳴(な)りません。

( 明明已經設定了鬧鐘,但是卻沒有響。 )

「くせに」

表示最強烈的轉折語氣,有強烈不滿、抱怨的感覺,相當於中文的「明明是…但是卻…」。主要用在抱怨、批評的時候。

文法接續方式和名詞相同:

名詞+のくせに

な形容詞+なくせに

い形容詞・動詞+くせに

例(れい):

給料(きゅうりょう)をたくさんもらうくせに、全然仕事(ぜんぜんしごと)をしません。

( 明明領了很多薪水,但是卻完全不工作。 )

お金(かね)を振(ふ)り込(こ)んだくせに、商品(しょうひん)がまったく来(き)ません。

( 明明將錢匯過去了,但是商品卻完全沒有送來。 )

日本語先生(にほんごせんせい)のくせに、日本語(にほんご)で自己紹介(じこしょうかい)することもできません。

( 明明是日文老師,但是卻連用日文自我介紹都不會。 )

お金持(かねも)ちのくせに、スーパーでさんざん値切(ねぎ)りをしました。

( 明明是有錢人,但是卻在超市不斷地殺價。 )

この車(くるま)はとんでもない高(たか)いくせに、すぐ故障(こしょう)します。

( 明明是貴得要死的車子,但是卻動不動就故障。 )

ここの公務員(こうむいん)は暇(ひま)なくせに、ひたすら文句(もんく)を言(い)います。

( 這裡的公務員明明很閒,但是卻一直抱怨東抱怨西。)

連接詞×4

以上介紹的助詞,和連接詞的對應關係如下:

「が」→「ですが」

「介於『が』和『のに』之間」→「でも」「しかし」

「のに」→「なのに」

基本句型:  (發生的動作)。連接詞、 ( 意料之外的結果)。

「ですが」

表示輕微的轉折語氣,相當於中文的「但是…」,主要用於文章或正式場合中,為書面用語。

例:この店(みせ)は高(たか)いです。ですが、全然(ぜんぜん)美味(おい)しくありません。

( 這間餐廳很貴。但是,卻一點都不好吃。)

「でも」

表示略為強烈的轉折語氣,相當於中文的「但是…」,主要用於會話中,為口頭用語。

例:明日(あした)からは夏休みです。でも、宿題(しゅくだい)がいっぱいあります。

( 明天開始是暑假。但是,有很多作業。 )

「しかし」

和「でも」相同,但主要用於文章和正式場合中,為書面用語。

例:テレビを付(つ)けました。しかし、画面(がめん)がなかなか出(で)ません。

( 開了電視。但是,畫面卻一直出不來。 )

「なのに」

表示較強烈的轉折語氣,相當於中文的「但是…」。

例:この絵(え)がきれいです。なのに、誰(だれ)も買(か)いません。

( 這幅畫很漂亮。但是,卻沒有人買。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    chobits 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()